So I went to this 보신탕 restaurant between Jongno 5 and Dongdaemun, while it had 보신탕 on the sign, it was not on the menu directly.
The lady pointed the first item as 보신탕 and I showed her a picture of a dog to confirm and she nodded.
What do those things mean linguistically? I can't really find the translation and Wikipedia doesn't mention any of it as alternative names for 보신통.
The meat tasted what people describe as dog but I'd like to be sure I really had it.
https://i.redd.it/ht77mepfa8ud1.jpeg
Posted by wigglepizza
9 Comments
You likely had it. Soon these restaurants will be banned. They want to avoid negative attention, so they change their menu slightly. But you got what you wanted.
Seems pretty pricey. Was it worth it?
damn I’m really curious how you even found a dying out restaurant in the first place lol. the place seems to be specialised in 보신탕, and the words on the menu are the sizes and parts of the meat. normal and king size, with menu options of skin and meat or both. anyways they’re going to be banned soon so…
살고기=meat, 껍데기=skin, 반반=meat&skin. how was the taste? is it similar to beef?
라면사리 and 볶음밥 for 3000 is criminal, even with rising food costs.
It jsut means “normal portion soups” and the other ones are supersized or multi person portions priced per head
보통 => normal serving size
특 => extra serving size
왕특 => fxxking extra serving size
탕 => soup
살고기 => only meat
껍데기 => skin
반반 => 50 meat / 50 skin
Interesting how it says 4th generation restaurant too
No – because I mean the top of the menu still has the 보신탕 name so they’re not trying to hide anything
And as the other person explained normal soup vs big or other types of