So I went to this 보신탕 restaurant between Jongno 5 and Dongdaemun, while it had 보신탕 on the sign, it was not on the menu directly.

The lady pointed the first item as 보신탕 and I showed her a picture of a dog to confirm and she nodded.

What do those things mean linguistically? I can't really find the translation and Wikipedia doesn't mention any of it as alternative names for 보신통.

The meat tasted what people describe as dog but I'd like to be sure I really had it.

https://i.redd.it/ht77mepfa8ud1.jpeg

Posted by wigglepizza

9 Comments

  1. MigookinTeecha on

    You likely had it. Soon these restaurants will be banned. They want to avoid negative attention, so they change their menu slightly. But you got what you wanted.

  2. damn I’m really curious how you even found a dying out restaurant in the first place lol. the place seems to be specialised in 보신탕, and the words on the menu are the sizes and parts of the meat. normal and king size, with menu options of skin and meat or both. anyways they’re going to be banned soon so…

  3. JazzlikeZombie5988 on

    살고기=meat, 껍데기=skin, 반반=meat&skin. how was the taste? is it similar to beef?

  4. Agile-Juggernaut-514 on

    It jsut means “normal portion soups” and the other ones are supersized or multi person portions priced per head

  5. 보통 => normal serving size

    특 => extra serving size

    왕특 => fxxking extra serving size

    탕 => soup

    살고기 => only meat

    껍데기 => skin

    반반 => 50 meat / 50 skin

  6. No – because I mean the top of the menu still has the 보신탕 name so they’re not trying to hide anything

    And as the other person explained normal soup vs big or other types of