European country names in Chinese (pinyin, not hanzi)

Posted by GeronimoSTN

34 Comments

  1. DowwnWardSpiral on

    I’m pretty sure Meiguo (The United States) translates literally to the beautiful country.

  2. -lan and -guo both mean ”land”, ”lan” is ”land”translated phonetically and ”guo(国)” means ”country/land”

  3. is it really pinyin if it doesnt include the tones? its pretty much inpossible to pronounce these in mandarin without the tones so its important to include them

  4. tomveiltomveil on

    I love how most of these look like the Chinese don’t give a shit about the native name, but then there’s a couple where they are trying *so damn hard* to get it correct, like Siluowenniya.

  5. For those curious, ignoring Iceland (which is literally just ice Island), these countries can be divided into 2 naming conventions, with the first being a (very relatively) phonetic pronunciation, and the second being by taking the first sound + guo 国, which means country. 

    Basically, the first major powers China met (except Portugal I guess) had a fun poetic naming convention. America’s Mei-Guo means beautiful country, while having the “mei” sound from America. France’s Fa-guo means lawful country, while kinda keeping the F sound. This kept up with how neighboring countries around China all had characters that represented meaning, like China being Zhong-guo (middle kingdom), Japan being Ri-ben (rising sun), etc. 

    I guess China just kinda gave up on that though and eventually just made the names sound like their country’s names. If anyone is curious, yes, trying to read any meaning into the characters for the other countries makes it sound utterly nonsensical. 摩纳哥 is Monage for Monaco. Which is rub-offer-big brother (please don’t do that).Â