Visiting Ireland with my grandfather who grew up here. His Gaelic isn’t quite as good as it used to be. Would anyone be willing to translate this for me? Google translate doesn’t do a very good job.
https://i.redd.it/smpulc6epfqd1.jpeg
Posted by WhoIsYouIIsMeHuh
8 Comments
3 hours no replies, frankly I’m depressed and ashamed.
You might try r/gaeilge for help.
it says:
“The Dublin M50 toll is barrier free and is located between Junction 6 and Junction 7. Its simple to pay, visit eflow.ie”
Hope it helps
Put it back into Google translate but for every letter with a dot above it put a H after it.
This is a kind of older/ more formal style Irish, so it’s a bit hard to translate. Dots over the letters indicate a séimhiú I.e there should be a ‘h’ after the dotted letter in the word.
The translation is something along the lines of :
In honourable/faithful memory of (this is a military title but not sure what one, ‘leas’ usually means vice, ‘ceann’ is head, and ‘catha’ is from ‘cath’ from war)
Tómas Pléamonn
Who was killed/died through crash/tragedy/disaster while serving in the military/engaged in military business
On the 16th June 1921
Everlasting Light on his soul
After some quick research I discovered this which tells the tale of the man..
[http://fkancestry.com/wp-content/uploads/2017/10/TomFlemingVolunteer-D1921.pdf](http://fkancestry.com/wp-content/uploads/2017/10/TomFlemingVolunteer-D1921.pdf)
Basically something along the lines of: in memory of our deputy chairman/head Tomas Pleamonn; who was killing in an accident while going about his military duties on the 16th June 1921. God’s peace be with him.
“In loving memory of vice-commander Tomás Pléamonn who was accidentally killed in the course of his military service on June 16th 1921. Everlasting light upon his soul” – that’s not the literal wording but that’s what it means. “Díl-chuimhne” doesn’t translate well, it’s more along the lines of in honourable/fond memory. “Leas-cheanncatha” is some type of deputy leader, and the word “tubaist” translates to “disaster” but means accident in this case. Hope that helps!
Others have already translated it, so this is what it would look like in modern Irish spelling:
>I ndilchuimhne ar Leas-Cheanncatha Tomás Pléamonn a maraíodh trí thubaiste agus é i mbun a ghnótha mhileata ar an 16ú Meitheamh 1921
>
>Solas Síoraí dá anam