Cześć, buduję drzewo genealogiczne swojej rodziny i w związku z tym szukam informacji o moich przodkach. We wpisie nr 4 (prawy górny róg) jest informacja z ksiąg metrykalnych na temat ślubu Leksandra Pietrzaka z Albiną Skórak (akszyli Skurak, ale co tam).
Proszę o pomoc w wydłubaniu z tego imion rodziców Aleksandra, oraz potwierdzenie że rodzicami Albiny byli Jan i Karolina z domu Rycak.
Jeśli jest tam cokolwiek innego wartego uwagi (data ślubu, wiek państwa młodych itp) to też proszę o podanie. Ogólnie wszystko co nie jest “wypełniaczem”
00kyle00 on
Muszę cię zmartwić. To nie jest cyrylica.
uzenik on
Noooo z tym to nawet rodowici Rosjanie mają problem. Pomału dałabym radę w trochę lepszej rozdzielczości. Możesz podzielić tekst na mniejsze, ostre zdjęcia (a może to reddit zmniejszył ci rozmiar nie wiem).
Próbowałeś OCR jak ten https://readcoop.eu/model/russian-generic-handwriting/
Zadziałał na tekście z sieci który był ostry ale nie chce na twoim.
wilczypajak on
Niby się uczyłem rosyjskiego wiele lat, ale ten tekst jest dla mnie bardzo mało czytelny. Chyba trzeba do apteki z tym.
Spróbuj może jakichś OCR-ów dedykowanych do rosyjskiego. Na przykład przetestowałem ten:
wrzucając połowę pierwszej strony i wyszło tak (po przetłumaczeniu w translatorze Google):
*Odbyło się w siódmej Vereinie szóstego/dziewiętnastego/tysięcznego stycznia*
*setnej drugiego roku, o pierwszej godzinie popołudniowej Ogłaszamy to w obecności*
*zeznania Ławrenszyja Aftyka, lat trzydziestu trzech i Pawła Mon-*
*dnia trzydzieści sześć lat, obaj mieszkańcy wioski Zemisdel*
*Yuzefrina, w tym dniu zostało zawarte małżeństwo wyznaniowe pomiędzy… Mikołaj*
*Kalas / Mikovaret Viala, singielka, trzydziestolatka, która urodziła*
*mieszkających we wsi Bukowo, parafii Davvinsky, i tych, którzy mieszkają na wsi*
*w Zastavie, mężowie, syn zmarłego Józefa i Agnssa z domu*
*Glombova Małżonka Kyalas i Iosifa Mendel/tochet Menkhel jako dziewica*
*trzydzieści lat, urodził się i mieszkał na farmie*
*z bratem we wsi Yuzefin, córką zmarłego Tomasza i Jekateriny*
*Rina z domu Marechka jest żoną Mendla. To małżeństwo było poprzedzone*
*trzy oświadczenia opublikowane w lokalnej Wspólnocie Parafialnej Veretsan*
*stelę w ciągu najbliższych kilku dni, a mianowicie dwudziestego trzeciego grudnia tysiąc dziewiątego roku*
*sto pierwszy rok / piąty stycznia tysiąc dziewięćset drugi / trzydziesty*
*Grudzień tysiąc dziewięćset pierwszy / dwunasty styczeń trzy tysiące dziewiąty*
*sto drugi rok / i szósty / dziewiętnasty / styczeń bieżącego roku*
*Nowożeńcy ogłaszają, że nie mogą zawrzeć umowy małżeńskiej. Religijny*
*W tym dniu organizowaliśmy ceremonię zaślubin. Ten akt dla nowożeńców*
*i czytaliśmy go świadkom, ale z powodu ich analfabetyzmu tylko my*
*podpisany. Ko 10. Bombowski w kocie. gr. zdejmij to*
[deleted] on
[deleted]
Non_Professional_Web on
To jest 100% cyrylica i widzę, że to język rosyjski, ale nie współczesny, a raczej trochę starszy. Trudno jest to przeczytać, a przez te zwroty i litery, których już się nie używa, niestety ciężko w pełni zrozumieć ten tekst. Jestem Ukraińcem i, tak czy inaczej, mam duże doświadczenie ze współczesnym językiem rosyjskim. Tłumaczę to, jak mogę, na polski przy pomocy chatu GPT, więc nie jest to w 100% prawidłowe, ale myślę, że coś z tego będzie użyteczne. Nazwy miejsc i nazwiska są najbardziej trudne, spodziewam się, że mogą brzmieć trochę inaczej, ale mam nadzieję, że są zrozumiałe.
“Odbyło się w wiosce Wiereszyna dnia trzynastego /dwudziestego szóstego/ stycznia tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie pierwszej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Stanisława Petżaka, lat dwudziestu czterech, rolnika, mieszkańca wsi Rodzyski, oraz Karola Skuraka, lat dwudziestu siedmiu, robotnika dniówkowego, mieszkańca wsi Ostrowiec, zawarty został tego dnia religijny związek małżeński pomiędzy Aleksandrem Petżakiem(?), kawalerem, lat dwudziestu siedmiu, urodzonym we wsi Jabłonna, tej samej parafii, powiatu Sokołowskiego, guberni siedleckiej, a mieszkającym z rodzicami we wsi Podeski, synem Józefa i Teofili z domu Górnowska, małżonków Petżakiew(?), oraz Anielą Skurak, panną, lat osiemnastu, urodzoną we wsi Manków, a mieszkającą z rodzicami na gospodarstwie we wsi Ostrowiec, córką Jana i Karoliny z domu Raczak(Ryczak?), małżonków Skuraków.
Zawarciu tego małżeństwa towarzyszyły trzy zapowiedzi, które zostały ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w Wiereszynie, w następujące dni: trzydziestego grudnia tysiąc dziewięćset pierwszego roku, dwunastego stycznia, szóstego /dziewiętnastego/ oraz trzynastego /dwudziestego szóstego/ stycznia bieżącego roku. Zgoda rodziców panny młodej została wyrażona ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy małżeńskiej. Religijny obrzęd zaślubin został dokonany przez nas tego dnia. Akt ten został odczytany nowożeńcom i świadkom, a z powodu ich niepiśmienności podpisany tylko przez nas.”
[deleted] on
[deleted]
NicknameWrapper on
Состоялось в селе Верещине тринадцатого (двадцать шестого) января 1902 года в первый час пополудни. Объявляем что в присутствии свидетелей Станислава Петржак двадцати четырех лет, земледельца жителя деревни Подыски и Карла Скурак двадцати семи лет от роду, поденщика, жительствующего в деревне Островец, заключено сего числа религиозный брачный союз между Александром Петржак, холостым двадцати семи лет от роду, родившимся в деревне Яблонна того же прихода Соколовского уезда Седлецкей губернии, а жительствующим при родителях на хозяйстве в деревне Подыски, сыном Иосифа и Феофилы урожденной Тарновской супругов Петржак, и Анелою Скурак (Aniela Skórak) девицею восемнадцати лет от роду, родившеюся в деревне Мошков, а жительствующею при родителях на хозяйстве в деревне Островец дочерью Ивана и Каролины урожденной Рыцак супругов Скурак, Браку сему предшествовали три оглошения опубликованные в здешнем Верещинском Приходском костеле в следующие дни, а именно: 30 декабря 1901 года, 12 января, 6, 19, 13, 26, января текущего года. Позволение родителей новобрачной заявлено словесно. Новобрачные объявляют что они брачного договора не заключили. Религиозный обряд бракосочетания сего числа Нами совершен, Акт сей новобрачным и свидетелям прочитан, а по их неграмотности Нами только подписан. К. Н. Дмитривский св. ?. гр. ?
8 Comments
Cześć, buduję drzewo genealogiczne swojej rodziny i w związku z tym szukam informacji o moich przodkach. We wpisie nr 4 (prawy górny róg) jest informacja z ksiąg metrykalnych na temat ślubu Leksandra Pietrzaka z Albiną Skórak (akszyli Skurak, ale co tam).
Proszę o pomoc w wydłubaniu z tego imion rodziców Aleksandra, oraz potwierdzenie że rodzicami Albiny byli Jan i Karolina z domu Rycak.
Jeśli jest tam cokolwiek innego wartego uwagi (data ślubu, wiek państwa młodych itp) to też proszę o podanie. Ogólnie wszystko co nie jest “wypełniaczem”
Muszę cię zmartwić. To nie jest cyrylica.
Noooo z tym to nawet rodowici Rosjanie mają problem. Pomału dałabym radę w trochę lepszej rozdzielczości. Możesz podzielić tekst na mniejsze, ostre zdjęcia (a może to reddit zmniejszył ci rozmiar nie wiem).
Próbowałeś OCR jak ten https://readcoop.eu/model/russian-generic-handwriting/
Zadziałał na tekście z sieci który był ostry ale nie chce na twoim.
Niby się uczyłem rosyjskiego wiele lat, ale ten tekst jest dla mnie bardzo mało czytelny. Chyba trzeba do apteki z tym.
Spróbuj może jakichś OCR-ów dedykowanych do rosyjskiego. Na przykład przetestowałem ten:
[https://readcoop.eu/model/russian-generic-handwriting/](https://readcoop.eu/model/russian-generic-handwriting/)
wrzucając połowę pierwszej strony i wyszło tak (po przetłumaczeniu w translatorze Google):
*Odbyło się w siódmej Vereinie szóstego/dziewiętnastego/tysięcznego stycznia*
*setnej drugiego roku, o pierwszej godzinie popołudniowej Ogłaszamy to w obecności*
*zeznania Ławrenszyja Aftyka, lat trzydziestu trzech i Pawła Mon-*
*dnia trzydzieści sześć lat, obaj mieszkańcy wioski Zemisdel*
*Yuzefrina, w tym dniu zostało zawarte małżeństwo wyznaniowe pomiędzy… Mikołaj*
*Kalas / Mikovaret Viala, singielka, trzydziestolatka, która urodziła*
*mieszkających we wsi Bukowo, parafii Davvinsky, i tych, którzy mieszkają na wsi*
*w Zastavie, mężowie, syn zmarłego Józefa i Agnssa z domu*
*Glombova Małżonka Kyalas i Iosifa Mendel/tochet Menkhel jako dziewica*
*trzydzieści lat, urodził się i mieszkał na farmie*
*z bratem we wsi Yuzefin, córką zmarłego Tomasza i Jekateriny*
*Rina z domu Marechka jest żoną Mendla. To małżeństwo było poprzedzone*
*trzy oświadczenia opublikowane w lokalnej Wspólnocie Parafialnej Veretsan*
*stelę w ciągu najbliższych kilku dni, a mianowicie dwudziestego trzeciego grudnia tysiąc dziewiątego roku*
*sto pierwszy rok / piąty stycznia tysiąc dziewięćset drugi / trzydziesty*
*Grudzień tysiąc dziewięćset pierwszy / dwunasty styczeń trzy tysiące dziewiąty*
*sto drugi rok / i szósty / dziewiętnasty / styczeń bieżącego roku*
*Nowożeńcy ogłaszają, że nie mogą zawrzeć umowy małżeńskiej. Religijny*
*W tym dniu organizowaliśmy ceremonię zaślubin. Ten akt dla nowożeńców*
*i czytaliśmy go świadkom, ale z powodu ich analfabetyzmu tylko my*
*podpisany. Ko 10. Bombowski w kocie. gr. zdejmij to*
[deleted]
To jest 100% cyrylica i widzę, że to język rosyjski, ale nie współczesny, a raczej trochę starszy. Trudno jest to przeczytać, a przez te zwroty i litery, których już się nie używa, niestety ciężko w pełni zrozumieć ten tekst. Jestem Ukraińcem i, tak czy inaczej, mam duże doświadczenie ze współczesnym językiem rosyjskim. Tłumaczę to, jak mogę, na polski przy pomocy chatu GPT, więc nie jest to w 100% prawidłowe, ale myślę, że coś z tego będzie użyteczne. Nazwy miejsc i nazwiska są najbardziej trudne, spodziewam się, że mogą brzmieć trochę inaczej, ale mam nadzieję, że są zrozumiałe.
“Odbyło się w wiosce Wiereszyna dnia trzynastego /dwudziestego szóstego/ stycznia tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie pierwszej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Stanisława Petżaka, lat dwudziestu czterech, rolnika, mieszkańca wsi Rodzyski, oraz Karola Skuraka, lat dwudziestu siedmiu, robotnika dniówkowego, mieszkańca wsi Ostrowiec, zawarty został tego dnia religijny związek małżeński pomiędzy Aleksandrem Petżakiem(?), kawalerem, lat dwudziestu siedmiu, urodzonym we wsi Jabłonna, tej samej parafii, powiatu Sokołowskiego, guberni siedleckiej, a mieszkającym z rodzicami we wsi Podeski, synem Józefa i Teofili z domu Górnowska, małżonków Petżakiew(?), oraz Anielą Skurak, panną, lat osiemnastu, urodzoną we wsi Manków, a mieszkającą z rodzicami na gospodarstwie we wsi Ostrowiec, córką Jana i Karoliny z domu Raczak(Ryczak?), małżonków Skuraków.
Zawarciu tego małżeństwa towarzyszyły trzy zapowiedzi, które zostały ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w Wiereszynie, w następujące dni: trzydziestego grudnia tysiąc dziewięćset pierwszego roku, dwunastego stycznia, szóstego /dziewiętnastego/ oraz trzynastego /dwudziestego szóstego/ stycznia bieżącego roku. Zgoda rodziców panny młodej została wyrażona ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy małżeńskiej. Religijny obrzęd zaślubin został dokonany przez nas tego dnia. Akt ten został odczytany nowożeńcom i świadkom, a z powodu ich niepiśmienności podpisany tylko przez nas.”
[deleted]
Состоялось в селе Верещине тринадцатого (двадцать шестого) января 1902 года в первый час пополудни. Объявляем что в присутствии свидетелей Станислава Петржак двадцати четырех лет, земледельца жителя деревни Подыски и Карла Скурак двадцати семи лет от роду, поденщика, жительствующего в деревне Островец, заключено сего числа религиозный брачный союз между Александром Петржак, холостым двадцати семи лет от роду, родившимся в деревне Яблонна того же прихода Соколовского уезда Седлецкей губернии, а жительствующим при родителях на хозяйстве в деревне Подыски, сыном Иосифа и Феофилы урожденной Тарновской супругов Петржак, и Анелою Скурак (Aniela Skórak) девицею восемнадцати лет от роду, родившеюся в деревне Мошков, а жительствующею при родителях на хозяйстве в деревне Островец дочерью Ивана и Каролины урожденной Рыцак супругов Скурак, Браку сему предшествовали три оглошения опубликованные в здешнем Верещинском Приходском костеле в следующие дни, а именно: 30 декабря 1901 года, 12 января, 6, 19, 13, 26, января текущего года. Позволение родителей новобрачной заявлено словесно. Новобрачные объявляют что они брачного договора не заключили. Религиозный обряд бракосочетания сего числа Нами совершен, Акт сей новобрачным и свидетелям прочитан, а по их неграмотности Нами только подписан. К. Н. Дмитривский св. ?. гр. ?