That’s essentially unreadable to me, and I’m not entirely convinced it’s in Polish.
Pen To Print output the following Russian text:
> с2 82. Кулешка.
> Состоялось в Мастилаова два надцатого (двадцать четвер. таго Апреля, Тысяча, восемьсто девяностосо второго года. вы первой части. по полудни. Явился в Муравский/Га. Милан/теютсядесяти лет от роду. Крестования работников Куяеще жительствующий, ветристой сотовый: Газеера Хайловского сорока пятия любой и Констан тело Добенского товойдесяти двух лет от роду. обоики Маскойсомостьмо землевладельцев вы Лубаки Жительствующими, на предъявили Наши Мошенда Му реского пола, объявляя четко кораблися въ Тренице дестала У двадцать второго стреля текущего года в селе часть убира. эти законной его рены феликса урожденной Кологания этомутри святом Крещении совершенноми сего числа Ксенодать Годзевичеми Дане моя Вайцарски) Мај состав приемниками его были Роздари Сковронский и Виктора, Потерей, акто сей. Объяви лющему исвидетелями ж грамотным прочитали, а Призи только подписаны.
> Не. в. Гала Адм. манер. приих.
Google Translate shows that the OCR is screwy but it seems managed to make heads and tails of it:
> p2 82. Kuleshka.
> It took place in Mastilaova on the twenty-fourth (twenty-fourth of that April, One thousand eight hundred and ninety-second year. you first part. in the afternoon. Came to Muravsky/Ga. Milan/teyutsya ten years of age. Baptism of workers Kuya still living, windy cellular: Gazer Khaylovsky forty-five any and Konstantin body Dobensky tovoy ten-two years of age. wallpaper Maskoysomo landowners you Lubaki Residents, on presented Our Moshenda Mureskogo sex, declaring clearly to ship in Trenitsa desta U twenty-second shot of the current year in the village part of the harvest. these legal his rena Felix nee Kologania *(I think this was actually supposed to be Romaników)* this three holy Baptisms performed this day Ksenodat Godzevichi Dane my Vaicarski) May composition his successors were Rozdari Skovronsky and Viktor, Poterei, act this. The declarant and the literate witnesses read it, and the Prizes were only signed.
> Not. in. Gala Adm. manner. arrived.
The OCR is clearly lacking, but it seems like this might be either an act of marriage or baptism of a child. Jan Murawski (the guy deceased in the other scan) is mentioned in the text, as is Feliksa z Romaników
2 Comments
Bro it is not polish it’s russian
That’s essentially unreadable to me, and I’m not entirely convinced it’s in Polish.
Pen To Print output the following Russian text:
> с2 82. Кулешка.
> Состоялось в Мастилаова два надцатого (двадцать четвер. таго Апреля, Тысяча, восемьсто девяностосо второго года. вы первой части. по полудни. Явился в Муравский/Га. Милан/теютсядесяти лет от роду. Крестования работников Куяеще жительствующий, ветристой сотовый: Газеера Хайловского сорока пятия любой и Констан тело Добенского товойдесяти двух лет от роду. обоики Маскойсомостьмо землевладельцев вы Лубаки Жительствующими, на предъявили Наши Мошенда Му реского пола, объявляя четко кораблися въ Тренице дестала У двадцать второго стреля текущего года в селе часть убира. эти законной его рены феликса урожденной Кологания этомутри святом Крещении совершенноми сего числа Ксенодать Годзевичеми Дане моя Вайцарски) Мај состав приемниками его были Роздари Сковронский и Виктора, Потерей, акто сей. Объяви лющему исвидетелями ж грамотным прочитали, а Призи только подписаны.
> Не. в. Гала Адм. манер. приих.
Google Translate shows that the OCR is screwy but it seems managed to make heads and tails of it:
> p2 82. Kuleshka.
> It took place in Mastilaova on the twenty-fourth (twenty-fourth of that April, One thousand eight hundred and ninety-second year. you first part. in the afternoon. Came to Muravsky/Ga. Milan/teyutsya ten years of age. Baptism of workers Kuya still living, windy cellular: Gazer Khaylovsky forty-five any and Konstantin body Dobensky tovoy ten-two years of age. wallpaper Maskoysomo landowners you Lubaki Residents, on presented Our Moshenda Mureskogo sex, declaring clearly to ship in Trenitsa desta U twenty-second shot of the current year in the village part of the harvest. these legal his rena Felix nee Kologania *(I think this was actually supposed to be Romaników)* this three holy Baptisms performed this day Ksenodat Godzevichi Dane my Vaicarski) May composition his successors were Rozdari Skovronsky and Viktor, Poterei, act this. The declarant and the literate witnesses read it, and the Prizes were only signed.
> Not. in. Gala Adm. manner. arrived.
The OCR is clearly lacking, but it seems like this might be either an act of marriage or baptism of a child. Jan Murawski (the guy deceased in the other scan) is mentioned in the text, as is Feliksa z Romaników