Long shot but could anyone help an ignorant American translate this to English?

https://i.redd.it/9j3igc407vjd1.jpeg

Posted by GrassBig8657

2 Comments

  1. It’s basically a death certificate.

    > No 39, Kuleszka

    > It happened in Miastkowo, day fifteenth of July of one thousand nine hundredth and twenty second year, on the hour eleven in the morning. Present were: Antoni Murawski, age fourty and Józef Walędziak, age sixty numbering, farmers in Kuleszka resident and stated: that on the day thirteenth July of the year current on hour nine in the evening in Kuleszka has died Szczepan Murawski, age fourty four having, farmer of Kuleszka son of deceased Jan and Feliksa of Romanikowie spouses Murawscy; left after himself a widowed wife Marjanna of Markowscy. After confirming in person of the death of Szczepan Murawski, this act was to the witnesses, unable to write, read out and by us signed it has been.

    (unintelligible), proboszcz *(parish priest)*