Could anyone tell me if this translation is correct? I know Google translate can be funny sometimes and this is very important to show to restaurants.

Thank you!

https://i.redd.it/b7jc0gh9oc4d1.jpeg

Posted by BingeMe

11 Comments

  1. qukapikoqukapik on

    It’s correct, it gets the point across. The only weird thing about this translation is that we don’t say “life-threatening” but rather “death-bringing” so it would be “alergji vdekjeprurese”.

  2. CharacterRich5242 on

    Side questi I pare per te gjet librin ky eshte, duhet te hash kikirika. 

    Don’t mind the first part of comment, I know you are being cautious, but I doubt there’s restaurants who have ever used them. At most some bars might carry them as side for beers 

  3. “Une kam alergji vdekjepruerse ndaj kikirikeve. Nese konsumoj kikirike, ose ushqime qe permbajne kirikrike, kaloj ne shok anafilatik. A mund te me gatuani nje vakt te sigurt pa permbajtje kikiriku?”

    I was to lazy to add the Ë. But this is better.

  4. I don’t think that many people in kosovo or albania know about “shok anafilaktik”.

  5. i have no other suggestions other than those previously mentioned.

    we usually cook with sunflower or olive oil but you should be cautious anyway.
    esp if they use prepacked goods.

  6. No-Orange9066 on

    Why do foreigners always have peanut allergy, never met an Albanian with peanut allergy.